Czym Jest Kultura Komunikacji

Spisu treści:

Czym Jest Kultura Komunikacji
Czym Jest Kultura Komunikacji

Wideo: Czym Jest Kultura Komunikacji

Wideo: Czym Jest Kultura Komunikacji
Wideo: Czym jest kultura? | Dariusz Figura | TEDxLublin 2024, Może
Anonim

W mediach często spotyka się pojęcie „kultury komunikacji”. Służy do wykazania zdolności native speakerów do wykorzystania go w codziennej komunikacji.

Czym jest kultura komunikacji
Czym jest kultura komunikacji

Instrukcje

Krok 1

Kultura komunikacji to umiejętność interakcji z ludźmi wokół ciebie poprzez werbalne formułowanie myśli. Komunikacja w zespole opiera się na sytuacjach monologicznych i dialogicznych, z których każda ma określony cel i zadania. Celem jest zazwyczaj jakieś działanie, które ma wpływ na rozmówców, np. informowanie, wyjaśnianie, przekonywanie lub przekonywanie, motywowanie lub inspirowanie itp.

Krok 2

Mowa potoczna, na bazie której budowana jest kultura komunikacji, jest językiem szczególnym. Nie zawsze przestrzega norm i reguł zapisanych w różnych słownikach i gramatykach. Do najważniejszych przejawów mowy potocznej należą spontaniczność i nieprzygotowanie.

Krok 3

Styl konwersacyjny zapewnia opcje, które nie są całkowicie odpowiednie dla rozumienia językowego. Teksty w tym stylu, zarówno mówione, jak i zapisywane na piśmie, mogą mieć nieuporządkowany wygląd, niektóre ich szczegóły są odbierane jako niedbalstwo lub błąd.

Krok 4

Różne cechy potoczne konsekwentnie i regularnie przejawiają się w mowie osób biegle posługujących się normami i odmianami języka. Dlatego mowa potoczna jest uważana za pełnoprawną literacką odmianę języka, a nie za edukację językową, która w taki czy inny sposób jest częścią kultury komunikacji.

Krok 5

Kultura komunikacji charakteryzuje się mową potoczną jedynie w nieformalnym otoczeniu iw nieformalnych relacjach z rozmówcą. Inną ważną cechą kultury komunikacji jest to, że manifestuje się ona jedynie przy udziale samych mówców, którzy są podmiotami relacji.

Krok 6

Błędem jest sądzić, że kultura komunikacji zakłada pełną zgodność ze wszystkimi normami językowymi. Teksty ustne charakteryzują się unikalnym i niepowtarzalnym podziałem, którego nie można we wszystkich przypadkach odtworzyć na piśmie. Często tłumaczenie autentycznych tekstów mówionych na formę pisemną to nie tylko edycja, ale naprawdę żmudna praca. I nawet w tym przypadku przetłumaczony tekst, mimo zachowania znaczenia, będzie miał inną podstawę gramatyczną i leksykalną. W ten sposób kultura komunikacji kształtuje się dzięki zdolności rozmówców do wyrażania swoich myśli w mowie potocznej w taki sposób, aby były one zrozumiałe dla obu stron, a umiejętność czytania tekstów ustnych jest drugorzędna.

Zalecana: